Bio

Screen Shot 2016-05-08 at 4.14.04 PM

Before a book signing event in Hefei, China

Dr. Berlin Fang is an educational columnist.  His major interests are faculty acceptance of educational technology, the diffusion of innovation, managed change, the ethnography of technology use in higher education, and cross-cultural comparisons of education.   He has over 15 years experience in instructional design and educational technology in both China and the United States. He graduated from Syracuse University with an M.S. in instructional design and Nanjing University with an M.A. in English Language and Literature.

Berlin contributes his writing to such publications as Educause Review, WISE Ed Review China Daily, South Metropolitan Daily, Chinese Education News, World Journal, Overseas Chinese News, Financial Times (Chinese), New York Times (Chinese), Radio Netherlands and Caixin News. His essays have been compiled into several award-winning books, such as How Pamuks Read, Tea Eggs under the Star and Spangled Banner, Beyond Knowledge, More than the Passing Grade, English: Trick or Truth, A Translator’s Rant, and “Don’t Get Old until You’re Wiser.”

Berlin is also a literary translator. His works include translations of Bend of the River (by V.S. Naipaul), The Last Testament of Oscar Wilde (by Peter Ackroyd), That Old Ace in the Hole (by Annie Proulx), Pearl Buck’s Cultural Biography(by Peter Conn), All Souls’ Day (by Cees Nooteboom), A Tree Grows in Brooklyn (by Betty Smith), Netherland (by Joseph O’Neill, Let the Great World Spin (by Colum McCann) and Songdog (by Colum McCann)s, as well as The Sound and the Fury (by William Faulkner).  His translations have been given numerous awards and included in national recommendation lists. National Book Award winner Colum McCann considers him “one of the finest translators I have ever worked with: he is incisive, discerning and imaginative. He is a trans-national figure, deeply involved in cultures of China, the United States and Ireland. While working with him, I found that he crosses cultural boundaries with ease and grace. ”

方柏林是一位教育者,也是一位专栏作家。他写作的主要兴趣为教育技术的应用和接受、创新的扩散、变革管理、高等教育环境下的技术运用文化、国际教育比较等。他在中美两国有超过15年教育设计和技术运用的经历。他毕业于雪城大学课程设计、开发和评估系和南京大学的英语系。

方柏林还先后担任过国内外多家报刊的撰稿人。曾在Educause Review, WISE Ed Review, 《中国日报》、《南方都市报》、《中国教育报》、《世界日报》、《侨报》、《金融时报》中文网、《纽约时报》中文网、荷兰在线、财新网等担任撰稿人或专栏作者。著有《星条旗下的茶叶蛋》、《帕慕克们怎样读书》、《呀,美利坚》、《知识不是力量》、《及格主义》、《英语,恶作剧抑或真理》、《第三只眼睛看教育》(合著)、《你该懂得些世故再老呀》等。《知识不是力量》一书于2011年入选《中国教师报》评选的“2011年度十佳教育图书”、《教育时报》评选的“2011年度重点推荐的30本书”、 《中国教育报》评选的“2011年影响教师的100本书”等名单,还于2011年入选中国图书商报社、中国阅读学研究会发起的大型跨年度阅读活动“阅读城市·城市阅读”首批推荐书目。 

方柏林翻译作品包括 《大河湾》(又名《河湾》,V.S.奈保尔著)、《布鲁克林有棵树》(贝蒂·史密斯著)、《一个唯美主义者的遗言》(彼得·阿克罗伊德著) 、《转吧,这伟大的世界》(科伦·麦凯恩著)、《歌犬》(科伦·麦凯恩著)、《地之国》(约瑟夫·奥尼尔著)、《赛珍珠文化传记》(合译,彼得康著)、《老谋深算》(安妮·普鲁著)、《万灵节》(赛斯·诺特博姆著)、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》、《南国故事:福克纳传》、《荒诞与现实之间:品特传》、《喧哗与骚动》(威廉·福克纳著)等。

方柏林译著《布鲁克林有棵树》在中国多个城市被列入中小学推荐书单,是深圳读书月的推荐图书之一。此书繁体版还获得了台湾出版界最高奖项之一、《中国时报》2010年的“开卷有益奖”中的最佳青少年图书奖。2013年4月,此译入选中国教育学会中学语文教学专业委员会、北京大学语文教育研究所、北京语言大学、中国教育报、商务印书馆联合发布的《中学生阅读行动指南》。《地之国》入围2014年首届爱尔兰文学翻译奖短名单。《河湾》 出版当年被中央电视台读书时间节目评为该年度十大引进图书之一。2014年新版的《大河湾》为新浪网评出的年度十大好书之一。《老谋深算》获得人民文学出版社年度最佳外国文学奖。《转吧,这伟大的世界》2010年荣获中国颁发给外国文学作品的最高奖“微山湖奖”。美国国家图书奖作者作者科伦·麦凯恩称:“方柏林是和我有过合作的翻译中最为出色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。 ”

除从事文学翻译外, 方柏林还曾担任《麦肯锡高层管理论坛》、《经理人文摘》、《投资导报》、英国《金融时报》等报刊杂志翻译,正式发表的各类翻译文章两百余篇,其译作多次被其它报刊和学习参考资料收录。他还积极把国内优秀作品引荐到国外。 其诗歌翻译作品曾收录于 ABZ Press, Words without Borders等诗刊。

 

Advertisements